产品规格: | 不限 | 产品数量: | 不限 |
---|---|---|---|
包装说明: | 按订单 | 价格说明: | 不限 |
查看人数: | 118 人 | 本页链接: | https://info.b2b168.com/s168-71864019.html |
语言是适应人类社会传达感情、交代事件等事务的诞生而产生的.很多非文学类文本的翻译工作,包括软件手册和其他商业及专业文本,注重的是意义的传达,以能通顺传意为主要要求。除了出版业以及本地化相关产业外,很多国家政1府或国际组织,也需要大量的翻译人才。例如官1方语言有两种的加拿大政1府,所有的政1府文件都必须翻译为英语和法语;另外像拥有很多官1方语言的欧盟,更是必须雇用大量的翻译人员。
关于具体的翻译过程,可以分为以下几个步骤进行:
1、首先反复研读原文内容,弄清原文题材、文体、作者写作态度和作品主旨,苏州英语翻译,并借助词典,弄清楚那些不太熟悉的诸如人名、地名、历史事件名称、科技术语的翻译方式等。不可一拿到原文便着手顺序地下笔翻译,因为准确的翻译必须基于对原文的正确理解基础之上。不研读原文便下笔翻译必定会产生以偏盖全、译文不自然、欠通顺、前后不统一等错误。
2、根据原文作者思想,以英汉两种语言的句子为理解和翻译单位,揣摩译文中将要采用的句型,选定译文与原文句子类型相近的句子框架。
3、选定译文句子基本框架之后,将句子中除去主语、谓语和宾语之外的其它语言信息,翻译,依据其功能,苏州英语翻译公司,分别转译为说明主语、谓语和宾语的目的语,使译文句子初步完善。
4、运用翻译过程中常用的增删词汇、转换成分等技巧和手段,完善译文句子。
5、润色和校改译文,使译文的各种用词风格前后贯通一致起来,并使其与原文的韵味基本相符。校改时一般应注意以下几点:
(1)译文在人名、地名、时间、地点以及数字上有无差错或前后不一致情况;
(2)译文中段落、句子以及关键词汇有无错漏之处;
(3)译文中段落分行以及标点符号有无差错或不恰当之处。
有时为了传达语气,译员可以增加一些字词,或者调整译文来产生讲话人预期达到的效果。这些是笔译中不必考虑的。比如.英中贸易协会**鲍威尔勋爵在欢迎jiang**访问英国的宴会上说了一句话,笔头翻译如下就可以过关:
例:讲话原文:Mr. President, if you want to find friends of China, you can do no better than looking round here today, among members of CBBC(英中贸易协会).
参考笔译:**先生,如果要找中国的朋友,就看今天在场的英中贸易协会成员就可以了。
但是当时鲍威尔勋爵把话说得抑扬顿挫,铿锵有力。我觉得必须在文字上做一些处理,苏州翻译公司,才能把讲话人的语气表达出来。
实战处理:**先生,如果要找中国的朋友,除了今天在场的英中贸易协会成员之外,别无他处。
从纯文字看,译文与原文并不完全相符。但是,按照口译要求处理之后,现场的语气和效果与原话很接近。这是一个比较典型的例子,说明口译中需要考虑笔译中没有的因素。
电话:0512-62763725
传真:0512-65721477
手机:15262481859
地址:苏州市吴中东路175号天域大厦1404
邮编:215200
网址:http://c386ba3830.cn.b2b168.com/
相关分类:
相关地区: