产品规格: | 不限 | 产品数量: | 不限 |
---|---|---|---|
包装说明: | 按订单 | 价格说明: | 不限 |
查看人数: | 157 人 | 本页链接: | https://info.b2b168.com/s168-48327507.html |
联系不上要找的人,有可能会耽误对方的时间甚至使对方工作的陷入暂时停顿状态。所以如果所找的人正好不在时要更尽量妥善处理,北滨路日语培训,要特别考虑到对方的情况。在这种情况下接电话一方总是要先照顾到打来电话的一方的实际情况。生硬地对对方说“几点几点你再打电话过来吧”好像强制对方在某时某刻一定要等在电话机前,日语培训班,其实是十分失礼的做法。较好换成“几点几点您方便吗”“几点几点可以吗?”的说法来答复对方。
1、都合で電話に出られません。(误)
ただいま席をはずしております。(正)
有人打电话来找人,如果你说:
“××は都合で電話に出られません”(××因有事不能接电话),
对方听了就会不高兴。因为对方会觉得你怠慢了他。
“都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,日语培训,会议期间接待客人可以使用;因外出不在等也可以用。总之,可以用于任何情况下。但是,类似前述例句的说法*引起对方误解,日语培训学校,会使人觉得是在骗他:明明在家,却说不在。
在这种情况下,如果采用
“ただいま席をはずしております。”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)
这样的说法,就*为对方所接受,也不会产生误解。
、はい、わかりました。(误)
はい、かしこまりました。(正)
●面对打过来的电话要几次被转到不同部门的情况,每次都重复被问到“姓名”“事由”让人厌烦。较好在将电话转过去时就预先通知那边“某某公司某某有某某事”。
●在接打电话时较好不要大声说话,发出大笑或有点燃打火机的声音。虽然对方看不到这边的情况但通过电话也能反映出一个公司的氛围。千万注意别在这种细微处给人留下不好的印象。
主题:电话礼仪4(电话应对实例)
電話の取り次ぎ例
A:田中はあいにく外出しております。お急ぎのご用件でしょうか。
B:はい、ぜひとも今日中にお話ししておきたいことがあるのですが。
A:4時頃戻りますので、その頃こちらからお電話差し上げてよろしいでしょうか。
B:その頃は会議なんですよ。終ってから電話を差し上げると、そう6時半位になるのですが。その時間、田中さんはいらっしゃいますか。