中国古代诗歌是一个抒情诗(lyric)传统而非史诗或叙事诗传统,较早的美学提供者主张“知者不言,言者不知”(老子),要求“不着一字,尽得风流”(司空图),认为诗“不涉理路”(严羽),迥然不同于西方自亚里士多德以来偏向形式主义、注重逻辑分析的文学传统。
如王维诗句“日落江湖白”中的“白”字既可以是形容词(白色的状态),也可以是词(转成白色的活动),如果用英语来说,就要分成“are white”和“whiten”,只能限指其一。
古典诗歌中常见的“云山”这个词,用英语翻译至少可以有三重意思:
(1) clouded mountain(云盖的山);
(2) cloud like mountain (像云的山);
(3) mountains in the clouds (在云中的山)。
而中国古诗词中就是因为“云”与“山”的空间关系模棱,所以能同时兼容了三种情况。
再如在中文里动词脱了时态的变化,因为在诗人的意识中所呈示的经验是常新的,如李白*的诗句“凤去台空江自流”,用英语来说,则出现了下列趋势:
(1)The phoenix has gone (完成时)
(2)The terrace is empty (现在时);
(3)The river still blows on alone (现在及展向将来的含义)
但是呢,有些诗句的灵气正是在“错误表达”中生成的,因为这样表达有时更*感觉与众不同。
比如说莎士比亚,就爱“错误地”用介词作为一句话的结尾:
We are such stuff as dreams are made on
但不知为何,读起来就觉得很妙。
在中翻英当中,古代诗词歌赋的翻译应该是较难的了。多借鉴他人有利于提高自己,今天我们就看一看那些优美的古诗翻译:
忆江南 白居易
Dreaming of the Southern Shore
江南好,
Fair Southern shore,
风景旧曾谙。
With scenes I adore.
日出江花红胜火,
At sunrise riverside flowers redder than fire,
春来江水绿如蓝。
In spring green waves grow as blue as sapphire,
能不忆江南?
Which I can't but admire
undefined
相思 王维
红豆生南国,
Red berries grow in the southern land.
春来发几枝。
How many load in spring the trees!
愿君多采撷,
Gather them till full is your hand;
此物较相思。
They would revive fond memories
当然,*文化博大精深,其中也不乏文人墨客志存高远和远大理想的说寄托,今天我们一起来共勉一下:
充沛的情感以及丰富的意象是*诗词美之所在,诗词是*数千年社会文化生活的缩影。其中的奥妙需要我们慢慢体会。
天津市滨海新区畅语翻译服务社专注于翻译公司,翻译盖章,陪同翻译,合同翻译,天津翻译公司,天津会议速记,公司章程翻译,国外驾照换国内驾照翻译,速记等