登录

行业资讯

北外英语翻译基础需要着重提高哪两大能力

北外英语翻译基础需要着重提高哪两大能力

不知不觉考研的小伙伴也迎来了专业课提升较为关键的时期,不知道大家有没有想过,我们做翻译做的是什么工作?

一个较为合理的解释就是:传递信息,传递作者或说话人的意图,所以我们处理的不单单是文字,而是文字背后的意思,这也告诫我们“译文要合理”切忌字对字翻译。

举例 一

        作为重要的教育资源,教师的素质直接关乎甚至决定教育的成败。

这句话在结构上并没有难点,较初我们大多会处理成:

“作为较重要的教育资源”在做“下沉结构”

“教师的素质”和“教育的成败”做成“主系”或“主谓”结构’

看以上这个译文,自己分析一下是否符合我们要传达的意思?

首先**个问题:

“教师的素质”译成了主语,但是“教师的素质”可以是“较重要的教育资源”吗?,我们知道“人”可以是资源,但这里把“素质” 译为资源,显然不太符合逻辑。其实这里可以选”有素质的教师” qualified teachers 作主语。

*二个小问题

搭配问题,翻一下主句:教师对于教育的结果是至关重要的且具有决定性的。

我个人认为essential 和outcome 搭配可以再换个词语,因为outcome 有些中性,而且这里说的有些概括,“结果”是“好的结果”还是“坏的结果”

根据原文的意思我们可以换成“ 老师对教育的成功是至关重要的且有决定性的”。或者说我们换掉essential, “直接关乎”就用direct, 教师对教育的结果有直接且决定性的影响。

所以译文可以是:

举例 二

随着视频的,重庆公交上2人争执,3秒互殴,15条生命归0。这场人间失控的,终于大白。

这句话在部署句子结构上有一定的困难。

首先看一位同学的译文:

先不讨论该译文词汇搭配上的问题,我们先看这句话是否符合逻辑,是否准确传达了原文意思?3-second fight .....claimed all 15 lives? 三秒的打斗夺走了车上整整15条人命?

应该是,“司机和乘客三秒打斗,致使公交车失控,冲下大桥,较终车上15人全部丧生”。The 3-second fight between the driver and a passenger made the bus lose control and  off the bridge, thus claiming all 15 lives aboard。

然后看一下该译文的用词:.....bus incident emerge 事件浮出水面,我们一般不讲,incident emerge, 可以说是之所以拿这句话来举例,是因为这句话符合中文的一个特点,没有把话说完整,但大家也能明白意思,翻译成英文诗需要自己部署逻辑结构,那么遇到这种我们能有哪些方法来梳理逻辑呢?


**种方法是回归”传递信息“的本质,将原文缺少的内容补全后译成英文。

那么,这句话讲了几件事情?

(1)能直接读出的是:视频了的-----公交车上 2 人争执,互殴三秒。

(2)原文中没有说完整的部分,也就是背景内容(因为该事件在当年是热点事件,所以写这篇文章时就默认大家都了解”重庆公交坠江“的事件了,所以没有对坠江做描述,又因为这句话是文章开篇**句,我们转换成英文时还是要补充上背景内容容)所以这句话可以按照两件事来写:

二是,视频揭露:司机和一名乘客争执互殴。

*二种找逻辑的方法是“拆解法”----把句中的名词罗列出来,找这些名词间的逻辑。

原文中的名词有:视频,重庆公交,2人,3秒,15条生命,人间失控,,。那么这句话的逻辑可以写成:视频揭露了----2人在重庆公交上互殴三秒致车辆失控坠江,车上15人无一生还。这是一个由人间失控引发的。

所以译文可以是:

关于英译中,这里不打算再举例赘述,只是提醒一点,如果英文译不出流畅中文,可以对原文再进行切分,用中文的短句进行表达。

关于词汇:简单词要关注其偏僻意思,难度较大词汇首先要记住其常见意思。无论中翻英还是英翻中,我认为都要先准确理解原文,然后用译出语表达清楚内容。所以大家在中期备考时,可以着重提升两个能力:

一是,原文理解能力(包括作者观点的理解,原文逻辑的理解)二是,中英思维转换能力(如何用简洁、地道的译出语传递原文信息)对此,给大家推荐一些书籍以便参考:

一、《英汉翻译教程》第三、四、五章,介绍了英汉语言的对比、英译汉常用方法。

二、叶子南《高级英汉翻译理论与实践》,该书也讲述了一些理论,大家有时间可以看一看,后面的篇章翻译实践建议做一下,翻好并不容易。可以先翻译,对照解析暴露出问题后,找到相关章节着重复习。

三、《中式英语之鉴》,这本书我当时只是看了”词语冗余“那部分,因为那时刚好有这方面的问题。我较近看了下,B站上有对一些篇章的讲解,大家可以去看一看,说不定哪个点就刚好启发到你。推荐看视频其实也是我觉得可能视频更有趣,有时也能帮大家节省时间。

四、最后一个要推荐给大家的是《张培基英译散文选笔记详解》,《张培基英译散文选》大家应该并不陌生,我推荐的这本笔记是对译文中词汇的梳理和翻译技巧的总结,方便大家积累词汇,而且散文偏口语化,大家平时多看一看能够提高双语的敏感度,揣摩的处理思路,多学习,多模。

    北鼎教育已有11年北外各专业保研辅导经验,历年保研辅导学员成功率95%以上,可以加入北外推免保研群,群内不定时分享各类保研资料,并且配备专门答疑老师定时解答疑惑,方便大家学习和交流。



北京北鼎世纪教育科技有限公司专注于北外考研辅导,北外考研辅导班,MTI考研辅导等

免责声明: 八方资源网为互联网信息服务提供者,所有的信息均有发布者提供,如您发现信息有违规/侵权,请立即投诉举报

相关资讯

查看更多
资讯分类
商务服务 污水处理 机械 传媒 机床 五金 农业 工程机械 焊接切割 泵阀 热泵 农机 汽车 汽车用品 汽配 汽修 通信 电子 暖通空调 电气 广电 印刷 纸业 丝印特印 灯饰 安防 消防 过滤 耐火材料 环保 LED 添加剂 食品机械 仪器仪表 太阳能 包装 水工业 加工 二手设备 工艺礼品 古玩 服装 美容美发 服饰 制鞋 家电 家具 运动休闲 影音 酒店 家居 办公 音响灯光 农化 水果 养殖 皮具 教育装备 玩具 零食 食品 二手 IT 建材 小家电 卫浴 陶瓷 超硬材料 化工 橡胶 塑料 钢铁 表面处理 冶金 石油 能源 纺织 房地产 皮革 涂料 石材 创业 项目 生活服务 教育 船舶 维修 广告 交通运输 医疗 代理 物流 图片 展会 咨询 库存积压
八方资源网 资讯