软件本地化翻译的具体实现技术与所编译的本地化软件的特点紧密相关。首先,在软件编译中,本地化资源文件的方法不尽相同。根据本地化资源文件的类型,应使用不同的本地化工具软件。其次,编译实现方式各不相同。通常,有两种用来软件本地化翻译的方式。
一,直接在开发环境上,然后使用软件安装制作工具创建本地化安装程序。
二,以源语言版本为基础,用二进制的本地化资源文件替换源语言中对应的文件,从而得到本地化的安装程序。一种方式要由源语言软件的开发实现,*二种方式则可以由软件本地化服务商的编译工程师完成。随着软件本地化技术的发展,越来越多的本地化软件编译都是由软件本地化服务商完成的。因此,本地化服务商通常采用*二种方式软件本地化翻译。软件供应商如果要求本地化服务商编译本地化软件,通常都会提供编译环境和编译指导文档。继而,本地化工程师就在充分理解编译指导文档的基础上,设置编译环境,将经过检查确认的本地化资源文件、联机帮助文档以及其他本地化文档复制到编译环境中,执行相应的编译操作步骤,编译创建本地化软件版本。
设置本地化软件的编译环境是编译本地化软件的关键步骤,下面又包括操作系统变量设置、路径设置、安装编译过程中调用的工具软件、将全部本地化文档复制到编译环境等环节。完成本地化软件的编译后,接下来就要执行版本可接受性测试。这一环节的目的是进行基本性能确认测试,例如是否可以正确安装/卸载、主要功能是否实现,以及是否存在严重死机或数据严重丢失等缺陷,此外还要确认本地化软件已包含了全部的本地化文档。如果通过了该测试,则可以根据正式测试文档进行正式测试。否则,就需要重新编译版本,再次执行版本可接受性确认测试,直到成功。
以上就是上海翻译公司整理分享的关于软件本地化翻译的方式。想了解多相关资讯,欢迎持续关注。
安睿杰翻译(上海)有限公司专注于翻译服务,商务咨询,游戏本地化等