今年的写作题目虽然不长,但在审题立意上却有讲究。试题短短两句话,但重点很明确,应该落在“躺平”这一热点话题上。考生应对与“躺平”相关的话题发表意见,比如其影响,其成因等等,言之有理皆可。“民族自古以来就是勤奋的民族”是作文题目的引入,而“躺平”才是讨论的话题。
如果文章通篇谈论“勤奋”的重要性,对“躺平”这一热点话题避而不谈,则有失偏颇。另外,如果只是看似讨论“躺平”,实则对这一现象或成因或影响都避而不谈,本质上与通篇谈论“勤奋”的重要性并无差异。
审题立意确定之后,在写作时也有许多注意事项。一个很重要也是常常被忽视的要点是thesis statement。考生应就“躺平”这一话题发表自己的意见,要有自己的态度,或是支持,或是否定,或是中立。
总而言之,要形成自己的观点,清晰明确的写出来。不少考生在写作时甚至缺乏一个明确的观点或者没有thesis statement,那后面主体段的论证就是不知所云了。
同样值得一提的是,议论文的写作是有规范的,文章框架和论证要符合要求。中间主体段的论证可以运用说理和举例论,有了例子的支持观点更能有利论证。论证时可以采用正反对比论,即举出“勤奋”的正面例子和“躺平”的反面例子。当然,重点应该落在“躺平”上,给出“躺平”相关的例子。
二、汉译英(75分)
如果你的生活中周围没有、高贵的人和有智慧的人怎么办?请不要 变得麻木,不要随波逐流,不要放弃向生活学习的机会。因为至少在你生活的周围还有树一一特别是大树,他会教会你许多东西。一棵大树,那就是人的亲人和老师,而且也可以毫不夸张地说,它就是伟大、高贵和智慧。
树的生命比人的生命更长久,从“阅世”的意义上看,人是比不过树的。所以,你若是到十三陵,看到周围静立在那里的松柏,尤其是看到那种虎卧龙盘的老柏,会不由得生出某 种敬畏和感激一一有什么办法,帝王们全都,它们却依然活着,默默地、居高临下地看着人间的兴衰更迭、生死荣辱。在某种意义上,它们就是历史,它们就是帝王。
我甚至觉得没有什么哲学比一棵不朽的千年老树给人的启示和教益更多。同样是生命,树以静以不言而寿,它让自己扎根大地并伸出枝叶去 拥抱天空,尽得天地风云之气。树的存在为人们贡献了自己的全部,从枝叶到花果根干,却也**向人们索取过什么。许多家畜供人驱使食用,但同样也靠人喂养照料。树本来是用不着人养的,它在大自然中间活得好好的,姿态优美,出神入化。
今年的翻译试题,保持了近五年上外翻译题的风格,选取了景物类与哲学类相融合的材料,往年的“海”、“诗”都是这种风格。把握此类文章的翻译有一定的难度,要求考生对景物类散文的翻译技巧和常识有一定积累,同时熟悉哲学类文本常用的翻译词汇。
通读全文,文章长度适中,理解起来难度也不大。文章看似不难,但有许多细节值得注意和推敲,要想得到一个理想的分数,对考生的能力要求比较高。文中有很多难点所在,考生翻译不到位或者理解不准确会造成严重的失分。
比如,文中的“居高临下地”一词就值得推敲。不少考生可能会用“condescend”或“deign”一类的词语。诚然,这些词在字典上确实有“居高临下”的意思,但是要注意这些词是贬义词,并不符合作者的情感取向。这里的“居高临下”可以有两层理解:一是将“高”理解成物理的“高度”,说明树之高;二是将该词理解成“有尊严地”、“高贵地”,所以考生在翻译时要有所变通。
这也给备考翻译的考生一点启示,在翻译过程中不要局限于字面意思,更加重要的是意义的传达。另有一例,文中“从‘阅世’的意义上看”的“阅世”一词的处理就要求考生对该词的意义有所了解。这里的“阅世”不是说见过世面之类的意思,而是说在世上的时间,所以翻译时一定要将其本质意义翻译到位。另外,“同样是生命”真的是同样吗?恰恰相反,作者想表达的是“不同于其他生命”,所以翻译成“like”就不合适。
字词的翻译对考生的要求非常高,上面的例子就表明看似简单的字词在翻译时并不简单。但是需要注意的是,翻译并不是孤立的字词的累加,还需要注意到句子与句子之间的内在联系。比如,“许多家畜供人驱使食用,但同样也靠人喂养照料。树本来是用不着人养的,它在大自然中间活得好好的,姿态优美,出神入化。”这句中写家畜是何目的?并不是无端任意的。
以上,就是高译整理的上外考研英语语言文学写作与汉译英试题解析的内容,相关上外考研信息可致电高译教育咨询。
上海高译教育科技有限公司专注于考研辅导,上外考研辅导等