视频翻译字幕翻译要能保证观众通过阅读你的翻译而获得对电影的认识,对电影的理解。再者字幕的翻译也承载着文化之间的交流和传播,那么视频翻译字幕翻译质量的影响因素是什么?接下来和安睿杰一起了解一下。
上海翻译公司认为字幕翻译带来的便利是远远多于不便,虽然现在网络上各种在批判字幕翻译的差劲,连较基本的句子都翻译的不像样,除了译员本身的翻译水平外,其实对于视频翻译中字幕翻译来说还是存在着很多的制约因素的。
首先,字幕翻译质量会受空间的制约。电影字幕翻译必须根据演员的口型和屏幕的规格大小决定字幕的行数和字体的大小。由于电影中字幕与演员说话出现的时间,是完全一致的。因此,字幕的长短对观众欣赏影片有很大的影响,太长了或太短了都会影响影片的表达效果。所以需要译员仔细的琢磨,不多不少还能完善准确的表达出说话人的意思,这是存在困难的。
其次,字幕翻译质量会受时间的制约。一是影片观赏者阅览字幕所花费的时间,二是影片中画面持续的时间。电影中人物对话时间的长短与电影画面的停留时间是一样的。浏览字幕的时间会出现差距是由各种原因导致的,如观众理解能力差异、文化差异、知识面差异等等。这就需要译员考虑到这些方面的因素,对于字母的长短有着适量的把控才行。
最后,字幕翻译质量会受文化之间的差异影响。由于生活环境加之历史文化的不一样,每个国家都有属于自己的特色,文化之间的差异也越来越大,而字幕翻译则需要考虑到这些,“语言就是文化的载体,任何文本的意义都直接或间接反映一个相应的文化。”而影视作品就是各国文化互相传播、互相吸收的一种载体,字幕翻译就是桥梁,字幕翻译是两种不同语言的转换。
以上就是上海翻译公司分享的关于视频翻译字幕翻译质量的影响因素。安睿杰翻译语言服务与语言技术整体解决方案提供商,服务和产品覆盖人工翻译、游戏本地化、文娱出海、智能翻译平台、远程云同传等。面向企业及组织提供笔译、口译、外派、出海、网文出海、动画漫画翻译与制作、配音、美术、数据加工等整体语言服务解决方案。
安睿杰翻译(上海)有限公司专注于翻译服务,商务咨询,游戏本地化等