中英文翻译工作中,成语是非常令人头疼的!成语言简意赅,但是直接翻译为英文后,很多时候就显得格格不入了。那此时该怎么翻译呢?山东省翻译公司教大家怎么处理成语翻译!一起来看看得陇望蜀和助纣为虐的翻译!
《红楼梦》中有3000多个成语,这些成语在曹雪芹笔下,撒豆成兵,熠熠生辉。那么,翻译家们又是怎么处理的呢?我们先来看两个背后有典故的成语:得陇望蜀和助纣为虐。
1、得陇望蜀
得陇望蜀,语出《后汉书》:“人苦不知足,既平陇,复望蜀。”《红楼梦》*四十八回,香菱要宝钗教她作诗:
宝钗笑道:“我说你‘得陇望蜀’呢。我劝你且缓一缓。”
汉英词典上对“得陇望蜀”常见的解释是:covet Sichuan after capturing Gansu-have insatiable desires; give him an inch and he’ ll ask for a mile; avarice knows no bound。
字典给出的译法,当然是*的正确,但如果照搬到宝钗的话里,就不那么合适了。
直译 covet Sichuan after capturing Gansu 较不可取,外国读者既不知道《后汉书》中的典故,也不知道“陇”和“蜀”究竟是个啥;avarice knows no bound 语气又过于重了,avarice在英语中贬义明显,而宝钗只是与香菱开玩笑而已,并非真正说她贪婪。give him an inch and he’ll ask for a mile 语气恰当,但需要调整修改才能放到情境当中。
霍克斯教授的译文:
You’re like the famous general:"one conquest breeds appetite for another". I advise you to take things more gently.
杨宪益先生的翻译:
"The more you get the more you want!" chucked Pao-chai.
霍、杨两位先生的翻译都跳出了原文成语的圈子,杨宪益的翻译意思准确,直截了当,外国读者一看就懂;霍克斯教授的译法较接近原文,只是没有说出“陇”和“蜀”而已。
“得陇望蜀”是东汉皇帝刘秀对他的一个将军岑彭讲的话,所以霍克斯在译文中加上了“You’re like the famous general”,既保证了句子的完整,又使 general(将军)与后面的 conquest(征服)遥相呼应,浑然一体。
2、助纣为虐
助纣为虐,出自司马迁的《史记·留侯世家》:“今始入秦,即安其乐,此所谓助纣为虐。”曹雪芹在《红楼梦》*九回把这个成语用在了贾瑞身上:
附助着薛蟠图些银钱酒肉,一任薛蟠横行霸道,他不但不去管约,反助纣为虐讨好儿。
杨宪益先生的翻译:
In return for money and good meals from Hsueh Pan, he had not checked his disgraceful behavior but actually abetted him in order to curry favor.
霍克斯教授的译文:
In return for money, drinks, and dinners, he had lately given Xue Pana freehand in his nefarious activities-had, indeed, not only remained from interfering with him, but even "aided the tyrant in his tyranny".
杨先生还是一贯的简洁明了,将原文的意思准确地呈现给读者;霍克斯还是一贯的滴水不漏,将整句话逐字译出。
用“aided the tyrant in his tyranny”来翻译“助纣为虐”,不仅读起来抑扬顿挫,意思上也与原文十分接近。Tyrant(暴君)对应“纣”,tyranny(暴行)对应“虐”,恰到好处。
来源:本文摘编自中国外文局所属新世界出版社出版的《丹青难写是精神:〈红楼梦〉英译品读》。 作者:王晓辉 供稿、供图:新世界出版社 编辑:袁帆
百舜信息技术有限公司专注于多语种翻译,**翻译,济南翻译公司等