“在多语种环境中,翻译是广泛接触欧洲内容的关键。”如是说2019-2022年文化工作计划,该战略框架于2018年由欧洲联盟理事会 . 然而,根据较近的一份报告,钬渢由于工作条件差、报酬低、地位不稳定,以及缺乏**度和**度,创意和文化部门的专业已变得毫无吸引力。钬 报告,叫封面上的翻译人员,由欧盟多种语文和翻译问题*组一个由欧洲联盟尽管该报告特别关注文学翻译,但也包括了对视听和戏剧界的建议。 广告 欧盟理事会解释了组建该组织的理由:钬泪f欧盟钬檚 座右铭钬榰多元化钬 就是说,通过工作促进我们团结的人,应该得到他们能够从事工作和留在这个行业所需要的承认和支持。钬 因此,欧盟*组由出版商、文学翻译人员、公共资助机构和国家文化部的*组成,负责评估目前的翻译支助机制,并提出具体建议。 除了提供关于工作条件、薪酬和专业发展的建议外,报告还探讨了公共资金如何帮助增加翻译书籍的发行量。 SlatorCon Remote March 2022 | $70 / $150 SlatorCon Remote 2022年3月| 70美元/150美元 一个丰富的在线会议,汇集了我们的研究和行业**网络。 报告建议通过为译者提供更多的培训机会,促进专业协会,以及通过提供的机会改善薪酬和工作条件,使翻译职业更具吸引力数字单一市场(*)指令如前所述,*表格主要战略目标之一欧盟的 报告进一步建议,在所有欧盟成员国将*转化为法律,尤其是因为翻译合同并不总是符合版权法,以改善以下方面的情况:良好做法、公平薪酬和透明度 . 此外,译者需要更多的可见性和更好的识别度来克服匿名带来的某些问题。为此,建立和保持较新的翻译数据库,以及承认和促进译者是“文化和语言之间的重要调解人和大使”是很重要的。 最后但并非较不重要的是,需要采取行动,促进该部门的更多多样性和包容性。 80页。按垂直、地域、意向划分的市场规模。*回路模型。并购*科技混合未来。2021-2025年展望。 更多的公共资金 为了让出版商承担更多的翻译项目,并提供公平的报酬,除了支付制作和推广成本外,该报告还主张为翻译项目提供更多的公共资金。(该报告指出,由于翻译作品的市场是利基市场,经济条件使得出版商很难制定公平的价格,使翻译人员能够从该行业谋生。) 公共支持还可以在许多其他方面帮助图书行业,例如建立国际网络,加强外国知识产权和推广能力。公共支持系统应该有一个整体性的方法来覆盖整个价值链,推广欧洲和国外的书籍。 最后,报告鼓励国家公共机构通过多国图书推广活动、研讨会、网络活动等,在欧洲层面开展更多合作。 合作使组织和专业人员能够加深他们的关系,更好地了解不同的市场和做法,并相互学习。引用欧盟*组的话,钬淐合作是克服阻碍作品在欧洲流通的跨国壁垒的较有效途径。
上海迪朗翻译事务所专注于翻译盖章等